武汉翻译公司_专业翻译公司_武汉金佳言翻译有限公司[027-87900566]官网

资料笔译

标牌翻译
标牌一般分为:交通指示标牌、安全标牌、公共标识、楼层牌、楼层分布标牌、室内功能说明标牌等
随着城市的发展和国际接轨,我们的城市和单位在标示标牌上都会用中英文对照出现在人们的眼中,然而大家经常在网上看到一些关于标牌翻译的错误的调侃。
为什么会出现这样或那样的错误呢?
主观原因是一些广告公司充当了翻译的活,很多广告公司的人认为标牌翻译很简单,外语过了几级就可以了,其实标牌翻译是有一些规则的。作为专业标牌翻译公司-金佳言给大家介绍一下标牌的翻译原则。
  1. 语用原则不同语言表面上结构或意义类似并不意味着语用含义的相似,如果不顾及语用含义的差异,那么将会出现死译和硬译,达不到介绍源语语言文化的目的。标牌翻译受着严格的时间和空间上限制,要使它们的翻译获得最好效果,译者必须时刻记住要尽可能地降低译文的交际负荷。所以在标牌翻译中恰当地利用互文性就是一种非常有效的手段。
  2. 审美原则这是从翻译的美学价值方面来说的。美译”包括音美、意美、形美、气美和体美。如“MintCoffeeLanguage”译成“名典咖啡语”就把咖啡拟人化了,好像咖啡也有语言,从而体现其意美。
  3. 等效原则尽管汉译英翻译在结构和表达上有所不同,但是在内容上必须达到一致。如果生硬地寻找表面意义上的对等则起不到翻译的作用,所以还得在功能等效上面下工夫。等效原则在意译方面更显得重要,英语译文必须符合英语的表达习惯,而根据习惯翻译的英文多半是用英语改写或重写的,它有可能与汉语原文在字面上“相去甚远”,但会产生“貌离神合”的效果。
我们必须重视标牌翻译,随和社会的发展中英文标牌会更多地出现在我们的生活当中,标牌翻译要传情达意,必须运用情感传递的手段,将源语广告的主旨传译到目的语中,满足人们的审美情趣和心理需求。
 

上一篇:网站翻译 下一篇:财务报表翻译

更多>>翻译组合