武汉翻译公司_专业翻译公司_武汉金佳言翻译有限公司[027-87900566]官网

新闻中心

美国中英科幻翻译刘宇昆谈翻译
刚领完全球华语科幻星云奖,刘宇昆,生于1976年,美籍华裔科幻作家,致力于中美文化交流,他翻译的陈楸帆、夏笳和马伯庸的作品已经在国外发表。
刘宇昆谈翻译在西方的科幻圈子里,没有很多人在关注中国科幻。翻译在其他国家会占市场里很大的一部分,但在美国不是这样,我是唯一的一位中英科幻翻译。读者和故事处于一个不稳定的空间,一旦新读者从新角度来分析一个故事,故事也就获得了新的含义,这就是翻译的神奇之处。所以,翻译要首先保持作家的本意,同时又能适应新的语境。美国有个翻译家威廉·威孚(William Weaver)曾经做过一个比喻:翻译就是一个艺术表演。原作是乐谱,而翻译是乐手。在表演的中心是作家的原意,但不同的翻译会创作不一样的成果。有的翻译会选择很直接的方式来分析原作,但我喜欢先跟作家有充分的沟通。在我看来,如果过于直接的翻译可能会对作者原意有损。我在翻译的过程里会不断反思自己的翻译,看看是否全部忠于作家原意,我当然无法断言自己的每个翻译都是准确的,因为在跨文化的过程中,不可能保存每一个细节,但我会质疑,分析自己的翻译。
上一篇:台湾一男子在岳父公司上班与日语翻译勾搭法院 下一篇:克强总理访问哈萨克斯坦赠送翻译书

更多>>翻译组合