武汉翻译公司_专业翻译公司_武汉金佳言翻译有限公司[027-87900566]官网

新闻中心

中国当代文学国外冷遇原因翻译质量太差
对于中国当代文学国外冷遇原因翻译质量太差源于土耳其安卡拉大学中文系主任欧凯,在带几名具有中文表达流利的博士生来中国交流时指着自己的学生说:“土耳其目前中国文学的大部分译者都是我的学生,我不应该这样直接批评我的学生,但我必须要说,翻译得太差了,很多错误。”
欧凯很喜欢铁凝的文字,指着铁凝的《永远有多远》说“可是你看,这本书的名字就翻译错了,还有王刚的作品《英格力士》,书名直接翻译成《英语》了,这怎么能一样呢。”欧凯又翻到一本莫言的作品,其中的“八路”翻译成了“第八大道”:“他们不了解中国文化,不了解创作背后的含义,如果我是普通读者,到书店里拿起这样一本书翻一下,根本不会去买。”
中西文化差异过大所致这种翻译的困难有时也并不只是年轻的译者中文水平有限,是跨文化的翻译过程让作品失去了其魅力。是中国当代文学作品不被国外接受的一个原因。
上一篇:“从世界文学的视野反思中国现代文学”在上海 下一篇:福州一男“闪电”娶乌克兰美女翻译让屌丝男情

更多>>翻译组合