武汉翻译公司_专业翻译公司_武汉金佳言翻译有限公司[027-87900566]官网

新闻中心

好的翻译不是没有只是不占主流
国内翻译市场鱼龙混杂、泥沙俱下。对此,林少华指出,好的翻译不是没有,只是不占主流,平庸之作反而占大多数。林少华近日称。他说,文学翻译除了语言功力之外,还需要若有若无的、若隐若现的不到1%的艺术悟性、语言的独特把握能力,还有一种不用做出准备的一瞬间感悟。身兼作家和翻译家两种身份,林少华在翻译时,自身定位是放在翻译者上,“我不以作家的姿态介入村上春树的文本,尽可能扼杀作为作家这种角色的自觉,忠实原作的主题、情境设计、人物形象。”
“郭敬明的小时代有那么多人呼应,文坛成了可怕的样子,低俗、媚俗,说庸俗也绝不过分。”11月15日,中国海洋大学外国语学院教授、著名翻译家、专栏作家林少华做客广东省社科联主办、南方都市报承办的岭南大讲坛·公众论坛,与观众畅谈村上春树、郭敬明,还有这个时代。
“进入网络化时代后,人们获得知识、学习的渠道多了,不像过去仅仅看书,客观上削弱了大家看文学经典的努力”,林少华认为,这是大时代发展产生的一个连锁反应,书籍阅读量不够,母语语言功力会降低,语言自觉、修辞自觉、语言悟性、灵性就钝化了。
上一篇:第七届“英特尔杯”落下帷幕 下一篇:地铁站名标识牌被指混杂

更多>>翻译组合