武汉翻译公司_专业翻译公司_武汉金佳言翻译有限公司[027-87900566]官网

行业新闻

中国四次翻译潮
近日,复旦大学中文系教授严锋在微博中说,历史上有四次翻译活动,对中国文化产生了巨大的影响。一是古代以玄奘、鸠摩罗什等为代表的佛经翻译。二是近代以严复、林纾为代表的对西方文化的翻译。三是“文革”后以三联、上海译文等出版社为代表的对西方现代人文社科著作的系统翻译。四是新世纪草根字幕组自发组织的对海量影视和网络学习材料的翻译。

  第一次翻译活动,主要是对佛经的翻译,以及译法的开创。鸠摩罗什是从西域来华传播佛教开展译经事业的大师,以其对梵语和汉语的精通,翻译出了一批优秀的佛典。如《中论》、《百论》、《十二门论》、《大智度论》及《妙法莲华经》,打破了以往用中国哲学固有名词诠释佛教义理的格义之弊病,开创以意译为主的译经风格。在鸠摩罗什的基础上,玄奘进一步开拓“新译”译法、“既须求真,又须喻俗”标准和“五不翻”原则,对我国翻译事业产生了深远影响。印度学者柏乐天认为,“玄奘无论如何是有史以来翻译家中的第一人。”

  第二次翻译活动则以“师夷长技以自强”为目的。鸦片战争后,中国成为半殖民地半封建社会。先进的知识分子在认识到学习西方“器物”无法抵御外敌入侵时,转而学习西方的先进制度和文化。林纾和严复抱着救亡图存、保种保国的目的和热情,翻译了许多外国著作,对“启发民智”起到了积极、重大的作用。
在第三次翻译活动中,弥补了“文革”中西方文化不足的缺憾。“文革”之后,上海译文出版社等出版社成立,以“二十世纪西方哲学译丛”和“当代学术思潮译丛”为代表的一批经典学术译著出版,选收了二十世纪西方哲学界各主要流派影响较大的著作。

  第四次翻译活动,则是信息时代的产物。目前国内每年引进的外国电视、电影作品数量有限,无法满足我国受众不断增长的文化需要。在无法求助主流电视台的前提下,一部分观众转向其他可替代的路径,即依赖网络下载和影碟购买,但是非汉化的剧集让大部分观众望而却步。此时,在网络上与国外同步播出的由字幕组提供的更接近原版的“汉化”剧目,就牢牢吸引了一部分观众。

上一篇:中国还需要几十年才能在翻译学上赶上德语国家 下一篇:湖北省人才今年第一季度信息统计语言/翻译类岗

更多>>翻译组合