武汉翻译公司_专业翻译公司_武汉金佳言翻译有限公司[027-87900566]官网

行业新闻

八一厂译制片部门负责人回应翻译错误
电影译制的时间被压缩,留给翻译的只有7-10天,刘大勇有些力不从心;字幕确实有硬伤,翻译是个精细活,外语、中文都要有一定造诣,对作品的背景知识也要有一定了解。当年提出“信达雅”的严复,其译作也被指出诸多错漏。翻译的名字还常常被人忽略。没有翻译愿意身处这样的窘境。翻译家孙仲旭去世,我才发现带给我极佳阅读体验的那版《一九八四》,是孙老师的译作。我对刘翻译是有些同情的。电影台本2万多字,出现硬伤的毕竟是小部分。再者,社交网络时代,观众的外语水平又不可小觑,成千上万的人给你挑错,还真招架不住
上一篇:《文明的孩子》译者刘文飞先生谈翻译 下一篇:翻译职业在古代为高危职业

更多>>翻译组合