武汉翻译公司_专业翻译公司_武汉金佳言翻译有限公司[027-87900566]官网

行业新闻

字字血泪渗透了拳拳爱国之心翻译《在龙旗下》
《在龙旗下:中日战争目击记》作者詹姆斯·艾伦于1898年在伦敦出版,产生很大影响,本书中讲述了作者原本是英国一个棉花商之子,家庭富有,因挥霍无度而破产,无奈出海去碰运气,随美国货轮“哥伦布号”赴华,为正在同日本作战的清军运送军火。这位被卷入战争之中的英国人,目睹了甲午战争。中日黄海海战,以及日军在旅顺的野蛮屠杀罪行,他都是目击者。在旅顺大屠杀期间,詹姆斯·艾伦困于旅顺,几乎遭日军杀害。他杀死一名日军后,换上日军的服装,侥幸逃出虎口。大难不死的詹姆斯·艾伦辗转回到英国后,将其亲身经历与见证。
1932年8月,费青和费孝通在苏州浒墅关姐姐费达生家中过暑假,无意中读,在挑灯夜读的不眠之夜,在无尽的悲愤之中,费氏兄弟觉得,将这本书翻译出来,发表或者出版,以警醒国人。费氏兄弟翻译这些场景时的愤懑,字字血泪,渗透了拳拳爱国之心。兄弟两人翻译完毕之后,费孝通写了“译者的话”作为序言(收录在《费孝通文集》第1卷)。“这里是一本残酷和懦弱的记录,是一幕最黑暗的活剧,是我们民族遇到狂风的初夕。”费氏兄弟翻译此书的目的是砥砺国人,铭记历史,呼唤爱与和平。
上一篇:翻译职业在古代为高危职业 下一篇:钱歌川先生谈翻译

更多>>翻译组合