金佳言翻译   Visitors' Comments | Set home page | Contact us
 
Localization  
Home About Us Price of services Language Services Industry Solutions Translation notice Payment terms Contact us
Welcome to the official website of kinca Translations Co., Ltd.!
more
027-87900566
13697338966
Kincafanyi@sina.com
QQ 1071759936
MSN chinatranslation@hotmail.com
Skype chinatranslation@outlook.com
Add Room 05, F7, Block 2, ⅠLingxiucheng, No. 489, Xiongchudajie,Hongshan District, Wuhan
  Language Services
Document translation, English Translation, Japanese Translation, German translation, Russian translation, French translation, MORE >>
  Industry Solutions
Software Localization, Website Localization, Multimedia Localization, Content Globalization, MORE >>
 
News  
Lost in translation an everyday occurrence

When my mother visited China at the age of 73, she said it was the first and would be the last time. Being an independent woman, she liked to go out by herself, without a guide or an interpreter. To her complaint, I replied: "But there is pinyin everywhere!" "Yes, but," she objected, "What is the use reading 'Youyi Binguan' if I don't know the meaning?" Good point.

Two years ago, in Hangzhou, Ningbo and Wuhan, I was asked my view on the recent standardization of topographic names. Should Minzhu Bei Lu be translated into Democracy North Rd. or North Democracy Rd.? The problem is not there, but what is the use for a foreign tourist to know that minzhu means democracy if he can't ask his way in English to a passer-by or a taxi driver? He could have more chance to get an answer if asking for Minzhu Bei Lu, whatever the tones are.

Another problem is the choice of road, avenue, boulevard, drive, street, lane, alley, for the Chinese "lu", "jie", "hutong", etc. Different names for the same Chinese word are used in translation in Shanghai, Chongqing or Beijing.

Imposing "Rd." to all the non-Chinese visitors creates another problem. Not all the visitors are English speakers, and "Rd." is unintelligible for most foreigners.

Regarding individual names as well as foreign companies, products and organizations names, I strongly recommend that the original name be kept, between parentheses, following its translation.

For the Chinese, the meaning of a character and its beauty prevail on its sound to the point that it's often impossible to imagine, from its Chinese translation, what the original name was. For example, Yashi Landai is translated as . I admit that these characters are appropriate for a person who is in the field of cosmetics and beauty. But phonetically, who could guess that Ya-Shi-Lan-Dai is the famous Estee Lauder? It could have been translated , which is closer to the original pronunciation. But the Chinese translate for themselves, not for the non-Chinese, and they make a piece of art of each translation.

Names of foreign actors in film casts, or artists in museums, often become unrecognizable once translated.

When writing about the historical figure "Limadou", if the author had preserved the original name in Latin alphabet, a reader of any language could go online for deeper research about the famous Italian Matteo Ricci.

Another problem is the absence of uniformity. For instance, the "ka" syllable of Canada, Canon, and Carducci are translated into Chinese as , , and, respectively meaning "to add", "excellent", and "card". There are all positive meanings for the Chinese, but in fact, only the third one reproduces the sound "ka", others being pronounced "jia". If, as exists in Japanese, there were a series of characters reserved to the phonetic translation of foreign names, no matter the meaning of the characters, this could be very useful.

A large number of languages using romanization set one spelling for foreign words they use instead of translating these nouns. They choose the closest to the original pronunciation, and they all use the same word, such as "spaghetti" (Italian), "tennis" (English), "furher" (German), "corrida" (Spanish), "veranda" (Portuguese), "pacha" (Turkish), "Islam" (Arabic), "geyser" (Icelandic), "Inuit" (Eskimo), etc. That is a very pragmatic choice.

Chinese are obsessive sticklers for translation, saying "people will not understand. Some Chinese realities can't be translated. Jiaozi should remain jiaozi in other languages; they are not raviolis, or dumplings."

Sometimes translation borders on ridicule. "Hard Rock" became , literally "a hard stone". After Beijing subway line 4 opened, the well-known Hailong electronics market in Zhongguancun became Hilon market. Hailong means "Sea Dragon" in Chinese, a beautiful and powerful image. Even those who don't know Chinese can correctly pronounce Hailong. What was the reason to change it into Hilon, a word without meaning, more difficult to remember?

(Source: China Daily)

Related:

English teaching gets lost in translation

BEIJING, Nov. 11 (Xinhuanet) -- Li Lei, a biology freshman, had studied English for years at school. But he was soon at a loss in English class at college when he could not understand sentences read aloud in a listening test.

Li's teacher spent 10 minutes explaining, word by word, the meaning of "rolling stones get no moss", a misstatement of the adage. But at the end, he was still confused.  Full story

China to speed up translation of foreign social science classics: publisher

BEIJING, Nov. 19 (Xinhua) -- A leading Chinese publisher announced on Saturday a long term plan of translating and publishing about 2,000 foreign classics in social sciences by 2020.

The plan was part of the country's largest programs of academic translation and publication in its modern publication era, said Wang Tao, vice president of the state-owned China Publishing Group at a meeting held to mark the release of a special version of those finished translations.  Full story

上一篇:Isinbayeva claims anti-gay remarks result from loss in trans 下一篇:Translation begins on Tibetan version of China Encyclopedia
 
Home | Contact us | News |Job opportunities | Online orders | Quality assurance | List of customers | Add to favorites
All copyrights 2007-2017 reserved by Kinca Translations Co., Ltd. E ICP 14003092
Wuhan Translation Company  Website: http://www.fanyizhuanjia.com/en
Wuhan Translation Company
027-87900566 13697338966
 
027-87900566
 
kincafanyi@sina.com

 

 
μ