武汉翻译公司_专业翻译公司_武汉金佳言翻译有限公司[027-87900566]官网

新闻中心

该如何翻译“土豪”一词
在网络上很流行“土豪”一词,这个词在过去指的是指欺压佃户和仆人的乡村地主。但是这个词已经不是原来的词义了,在当今时代已经赋予了新的词义指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位,那么这个吃该如何翻译呢?
Beverly Hillbillies:很洋气的翻译。Beverly Hillbillies是一部很搞笑的喜剧电影片名,音译为《贝弗利山乡巴佬》,Beverly Hills是好莱坞富豪云集的比华利山庄,Hillbillies是“土包子”的意思,合在一起就是聚集在豪华山庄的土包子们!
upstart:柯林斯高阶词典的解释是You can refer to someone as an upstart when they behave as if they are important, but you think that they are too new in a place or job to be treated as important.翻译成中文就是暴发户、新贵的意思,还可以指傲慢自负的人,这个词还有形容词词性,翻译为暴富的;自命不凡的;傲慢无礼的。
provincial tycoon:provincial adj.省的,地方的意思,也引申为乡下的、粗野的、鄙俗的意思;tycoon大亨的意思。地方上的大亨!这是在地域上定义土豪!
newly rich:新富;暴发户
rural rich:rural adj.意思是乡下的,农村的,与之相对的是城市(urban),看来土豪永远摆脱不了浓重的地方气息……
 
rich rednecks:redneck是“红脖子”的意思,在美国南方,没文化的老土常被人称为redneck,再加上有钱(rich),大概也就是土豪了吧!
vulgar tycoon:If you describe something as vulgar, you think it is in bad taste or of poor artistic quality. vulgar是指粗俗的;庸俗的;俗气的;不雅的。提供这一译文的朋友是多么憎恶仇视土豪啊!

上一篇:巴西学者里卡多成唐诗翻译家 下一篇:巡特警痴迷翻译朝、韩歌曲

更多>>翻译组合